跳到主要內容區塊

    施展魔法的詩人 用文學詮釋生活美好的篇章

    _I5A0969-white

    成長的生活環境,培養他擅於觀察百樣人生的敏銳度

    陳黎的父親與花蓮玉里客籍的母親結婚,於 1954 年在花蓮生下他。兩歲時跟著父母親搬到花蓮市上海街的木造日式平房,家裡就面對著香火鼎盛的媽祖廟。他成長的街區巷角可聽到國語、客語、臺語,以及偶有的日語,多元族群的生活與文化風貌,讓他有機會細心觀察與感受周遭樸實的人們,以身教告訴他如何過平和的生活、去愛生命,這些點點滴滴都成了啟發他文學創作的來源。

    在不同語言的母音、子音之間,成為臺灣譯介第一把交椅

    他於1972年考上國立師範大學英語系,從那時起,大量接觸英文讀物成為他日後譯詩的起點。英文讀物帶領他看到世界的不同面貌,同時也開始嘗試文學創作,在大學三年級時,即出版第一本詩集《廟前》。陳黎的譯著幾乎都會出現一個名字—張芬齡,是他的大學同學,畢業後成為了夫妻。他與太太都是臺灣資深的翻譯家,最早投入拉丁美洲現代詩的譯者。他喜歡也專挑別人沒做過的事來做,勇於嘗試、敢於不同的性格,造就他寫下多個臺灣譯介第一人的紀錄:美國詩人普拉斯、智利詩人聶魯達、波蘭詩人米沃什,以及波蘭詩人辛波斯卡,全是由他第一個譯介,成為國人認識外國著名詩人的重要橋梁。

    向生活尋求靈感,母親的客家語彙入詩釀成深刻情感

    1976年師範大學畢業後,他回到花蓮擔任花崗國中英語教師,課堂除了教授英文之外,也透過音樂、歷史與文學開啟學生思考的窗。教學期間,不斷產出多本詩集、散文及翻譯文學。卸下沈重的歷史省思,以樸實平易的語言,向生活尋求靈感,也以母親和太太的母語創作客家詩。許多關於母親的客家語彙常出現在他的詩裡,一如詩中提到「母親的藍絲巾:夏夜深奧,而潮濕的星空」,他在筆下將母親的客家文化感情,深刻放入字裡行句中,反映出他在創作中一種對在地文化的發掘,一種混血、新生,一種無法磨滅的心情。

    以文學施展無處不在的魔法,把人從「習慣的生活」解放出來

    2005年自花崗國中退休,同年獲選「臺灣當代十大詩人」。至今持續創作與翻譯各種類型的詩詞文章,受邀到各大學擔任駐校客座老師,觸發莘莘學子對詩的想像力,鼓勵年輕人把對世界的熱情,對美好事物的渴望,以任何創作形式展現出來。他的圖像詩及幾百首俳句,帶給讀者不只是單純的文字感受而已,而母親的客家語彙則是增添了幾許的生活感,同時啟發用聽覺與視覺讀詩的律動。他也常受邀參與海內外的講座,2012年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節;2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」;2015年受邀參加雅典世界詩歌節、新加坡作家節,以及香港國際詩歌之夜。東華大學英文系教授傅士珍比喻陳黎如同魔術師,施展無處不在的魔法,將我們從「習慣的生活」解放出來。

    詩人是一種生活狀態,讓詩歌成為生活美好的韻腳

    「詩人不是職業,而是一種生活狀態。我們每個人,都可以是詩人。」陳黎如是說。詩作融合本土與前衛,島嶼與世界,呈現他在花蓮建構出獨特且動人的世界,透過詩,進行著將文字化平凡為新奇的蝶變,飛載起世界。他曾說,如果選擇一格底片沖洗花蓮,他會把鏡頭架在美崙山上,對準入海的美崙溪,而最佳位置就在美崙山上的松園別館,在這個日據時期留下來的幽雅建築與松林間,他協助策劃了每年都舉行的、已成為松園別館品牌「太平洋詩歌節」,在蟬聲蛙鳴、海風星光下,悠揚詩歌成為生活美好的韻腳。